הקדמה: מה מטרת תרגום מסמכים אצל נוטריון?

רצוי לתרגם מסמכים אצל נוטריון, במיוחד אם אתם עוסקים בשפה שאינה השפה הראשונה שלכם. נוטריון יוכל לספק לך את התרגום המשפטי של המסמך שלך וכן לאשר אותו.

שירותי תרגום זמינים בכל השפות וניתן להציע על ידי בני אדם ומכונות כאחד. תרגום מסמכים אצל נוטריון יבטיח שהתרגום מדויק ומאושר.
למידע נוסף בתחום של התנהלות אצל נוטריון בתרגום מסמכים נא להעיף מבט ב- notaryon-online.com

נוטריון הוא פקיד המוסמך לנהל שבועות ולגבש תצהירים, לאשר מסמכים או חתימות עדים. הם גם אחראים לחזות בחתימה על מסמכים חשובים.

מטרת תרגום מסמכים אצל נוטריון היא לוודא שהמסמך יהיה תקף במדינה או בשפה אחרת. על המתרגם לתרגם את המסמך מילה אחר מילה, על מנת לשמור אותו מדויק ככל האפשר.

מה שאתה צריך לדעת על תרגום מסמכים בארה"ב ובאיחוד האירופי

תרגום מסמכים הוא תהליך מורכב. זה דורש הרבה ידע ומומחיות. לעתים קרובות מתרגמים צריכים לדעת על מערכת המשפט של המדינה עבורה הם מתרגמים.

בארה"ב אין נוטריון. לפיכך, מומלץ לתרגם את המסמך על ידי נוטריון באירופה ולאחר מכן לשלוח אליכם בחזרה לחתימה. כך גם אם אתה מתרגם מסמך מאירופה לארה"ב.

הנוטריון הינו פקיד ציבור אשר מוטלת עליו החובה לשאת שבועות בכל המקרים בהם החוק מחייב אותם, לקבל תצהירים והצהרות, למחות על שטרות ושטרות, לקבל הובלות לתיעוד ולבצע פעולות.

מתרגמים הם נוטריונים. הם מורשים על ידי המדינה לתרגם מסמכים רשמיים משפה אחת לשפה אחרת. כמו כן, על המתרגמים מוטלת החובה לקיים שבועות בכל המקרים בהם החוק מחייב אותם, לקבל תצהירים והצהרות, פתקי מחאה ושטרות חליפין, לקבל הובלות לתיעוד ולבצע פעולות.

תהליך תרגום המסמכים דומה בכל מדינות ארה"ב והאיחוד האירופי. בשני תחומי השיפוט מתרגמים זקוקים לתעודת מתרגם מושבעת מארץ הולדתם (דיפלומה של מתרגם) וכן

שלב 2. הכן את המסמכים שלך

השלב השני הוא להכין את המסמכים שלך לתרגום. זה כולל לוודא שיש ברשותכם את המקור ואת הגרסה המתורגמת של המסמך, כמו גם צילום של כל מסמך. כמו כן, תצטרך להחזיק בכל שאר המסמכים הדרושים לתרגום.

חשוב לציין שאם אינכם בטוחים באילו מסמכים אתם צריכים, עדיף לשאול את המתרגם שלכם לפני שליחת מסמכים כלשהם.

כאשר מתרגמים מסמכים לשימוש בינלאומי, יש לבצע מספר צעדים. השלב הראשון הוא הכנת המסמך לתרגום. זה אומר שאתה צריך לוודא שהמסמך הוא בפורמט שניתן לתרגם. לדוגמה, אם יש לך קובץ PDF, תצטרך להמיר אותו לפורמט הניתן לעריכה כמו Microsoft Word או Google Docs.

השלב השני הוא מציאת מתרגמים לשפות אחרות. זה אומר לחפש מתרגמים שיכולים לתרגם את המסמך שלך מאנגלית לשפה אחרת כמו ספרדית או צרפתית. אתה יכול למצוא את המתרגמים האלה באתרים כמו UpWork או Freelancer והם בדרך כלל גובים על פי מילת תרגום ולא על שעת עבודה.

השלב השלישי הוא קבלת אפוסטיל שמאשר את האותנטיות של המסמכים המתורגמים שלך

שלב 3. שכור את הנוטריון לשירותי תרגום

זהו השלב השלישי בתהליך תרגום מסמכים. בשלב זה תצטרכו להזמין נוטריון. נוטריון הוא פקיד שיכול לאשר את חתימתך ולתרגם עבורך את המסמך. לאחר מכן, הנוטריון יתרגם את המסמך שלך לשפה שתבחר ולאחר מכן יחתום עליו בחותמתו הרשמית.

הנוטריון יתחיל את תהליך התרגום בקריאה על המסמך ויוודא שהוא מבין אותו. לאחר מכן הם יתרגמו את המסמך לשפה המתאימה לקהל המיועד.

חשוב להזמין נוטריון עם מתרגם מוסמך בקרבתי, מתרגמים בקרבתי, שכן הם מומחים בתחומם ויוכלו להעניק שירות תרגום איכותי.